GB-NL-D POETRY

dinsdag 12 mei 2009

Poëzieleesroute Amersfoort

Vier keer per jaar vond de “PoëzieLeesRouteAmersfoort” plaats.

In de POEZIESTRAAT AMERSFOORT werd gekozen voor díe poëzie, die het meer van lezen en (vooral) hérlezen moet hebben, naast poëzie met ook ‘(af)beeldende’ kwaliteiten, of de combinatie hiervan.

Redactie van de POEZIESTRAAT AMERSFOORT: Wil Fraikin en Joep Haeyen.

14-17 mei 2009: Iris v.d. Casteele, Lilian Caessens (Sittard), Erwin Vogelenzang (Den Haag), Floris Brown (Suid Afrika), Edith de Gilde (Den Haag), Karel Wasch (Amsterdam), Dirk Vekemans (Kessel-Lo), Trudy Verdaasdonk, Erik Lindner (Amsterdam), Jan Aelberts (Gent), Marlon Vanco, An Vandesompele, Eric van Loo (Utrecht)


Hieronder mijn bijdragen en rechts een fotoreportage.

Niets is onduidelijk




Poëzieleesroute Amersfoort
14-17 mei 2009

Klik op de afbeelding
voor een vergroting






it happens freely this curious lingering
het gaat vanzelf dit eigenaardig hangen
es geht von selber dieses merkwürdiges hängen

understanding the great nothingness
het verstaan van het grote niets
das verstehen des grossen nichts

far in the distance a conscious foundling i am
daarachter in de verte weet ik mij een vondeling
jenseits in der ferne weiss ich mir ein findelkind

one that returns disappears again
een die terugkeert weer verdwijnt
eins das zurückkehrt wieder verschwindet

zaterdag 14 maart 2009

Zadkine's verwoeste stad



Poëzieleesroute Amersfoort
14-17 mei 2009

Klik op de afbeelding
voor een vergroting






safe on the wall
veilig aan de muur
sicher an der wand

is hanging your delft-blue plate daddy
hangt jouw delftsblauwe bord papa
hängt dein delfter blau teller papa

the five billion
de vijf miljard
die fünf milliarden

insured funds of the R.V.S.
verzekerde bedragen van de R.V.S.
versicherte beträge der R.V.S.

hand written in '69
handgeschreven in '69
handgeschrieben in '69

how long i looked at it
hoe lang ik er niet naar keek
wie lange ich nicht hingeschaut habe

at you and the 'John Hole'
naar jou en het 'Jan Gat'
nach dir und dem 'Jan Loch'

at your 'John with the hands'
naar jouw 'Jan met de handjes'
nach deinem 'Jan mit dem händchen'

i searched for words
ik naar woorden zocht
ich nach worten suchte

at the northern head of the leuvehaven
aan het noordelijk hoofd van de leuvehaven
am nördlichen haupt des leuvehaven

and much later on plein '40
en veel later op plein '40
und viel später am platz '40

asking them the old man with bowler hat
ze aan de oude man met bolhoed vroeg
sie dem alten mann mit melone fragte

the black-dressed woman with umbrella
de zwartgeklede vrouw met paraplu
der schwarz gekleidete frau mit regenschirm

the yapper that seems apparently necessary
aan de keffer die zonodig moest
dem kläffer der notwendig war

but i'm still searching daddy
maar ik zoek nog steeds papa
aber ich suche noch immer papa

after words - for you
naar woorden voor jou
nach worten für dich

for Rotterdam
voor Rotterdam
für Rotterdam

vrijdag 13 maart 2009

Het zal wel winderig zijn boven amsterdam



Poëzieleesroute Amersfoort
14-17 mei 2009

Klik op de afbeelding
voor een vergroting






before my parents lived here for ten years
vroeger hebben mijn ouders tien jaar hier gewoond
früher haben meine eltern zehn jahre hier gelebt

then their house was sold and i sat myself in the corner
toen werd hun huis verkocht en ging ik in het hoekje zitten
ihr haus wurde verkauft und ich setzte mich in die ecke

i carried the upraised head for long
ik droeg het opgeheven hoofd nog lang
ich trug das gehobene haupt noch lange

lost eyes in my biotop
verloor ogen in mijn biotoop
verlor augen in meinem biotop

father laid that day in california
vader lag die dag in californië
vater lag diesen tag in kalifornien

with a fish in his stomach
met een vis in zijn buik
mit einem fisch in seinem bauch

it was windy over amsterdam
het was winderig boven amsterdam
es war windig über amsterdam

donderdag 12 maart 2009

Geslotenheid



Poëzieleesroute Amersfoort
14-17 mei 2009

Klik op de afbeelding
voor een vergroting







that day she got her period
die dag werd ze ongesteld
an diesem tag hatte sie ihre regel

the noble men had told her softly so
de fijne heren hadden het haar zacht verteld
die feinen herren hatten es ihr leise erzählt

they unlearned her effectively
ze hebben het haar afgeleerd
sie haben es ihr abgewöhnt

the turning in her skirt - the flowers round her belly-button
het draaien in haar rokje - de bloemen rond haar navel
das drehen in ihrem röckchen - die blumen um ihren nabel

they became grey and pants and for many years
zij werden grijs en broek en heel wat jaren
sie wurden grau und hosen und viele jahre

roses remained unfound
bleven rozen zoek
blieben rosen unaufgefunden

they looked into her
ze keken in haar, dat was al langer
sie schauten in ihr hinein

it had been quite some time
dat was al langer
das war schon länger so

Het rode stro meneer



Poëzieleesroute Amersfoort
14-17 mei 2009

Klik op de afbeelding
voor een vergroting






the calves must be born
de kalveren moeten geboren
die kälber müssen geboren

turned cold meat and skins
koud geworden vlees en vliezen
kalt geworden fleisch und felle

we fear the non-moving sir
we vrezen het niet bewegen meneer
wir fürchten das nicht bewegen mein herr

the mothers drag along inexperience
de moeders zeulen onervarenheid
die mütter schleppen unerfahrenheit

that's how it is i'm praying sir
het is niet anders ik bid meneer
es is nicht anders ich bete mein herr

the death from stables the meat sir
de dood uit stallen het vlees meneer
der tod aus stallen das fleisch mein herr

this bleeding musifies the quiet time
dit bloeden musiceert de stille tijd
dies bluten musiziert die stille zeit

with all due respect sir it's swamped with
met alle respect meneer het is vergeven van
bei allem respekt mein herr es ist durchzogen von

Of dromen van Rome



Poëzieleesroute Amersfoort
14-17 mei 2009

Klik op de afbeelding
voor een vergroting






shall i feed me to the gulls
zal ik mij aan meeuwen voeren
soll ich mich den möwen füttern

tied to the sea as i greet the view
hangend aan zee terwijl ik het uitzicht groet
hängend am meer während ich die sicht begrüsse

turn the pages round and round
om en om bladzijden slaan
um und um die seiten werfen

in the book of the underground rivers
in het boek van de ondergrondse rivieren
im buch der unterirdischen flüsse

stay in broken water
blijven in kapot water
bleiben im kaputten wasser

float towards a god who does not exist
drijven naar een god die niet bestaat
treiben zu einem gott der nicht besteht

or should i dream of rome with tiny tits
of zou ik dromen van rome met kleine borsten
oder sollte ich träumen von rom mit kleinem busen

dull dangling from your keycord
sloom aan je sleutelbos
träge an deinem schlüsselbund

look back at latin hills
omzien naar latijnse heuvels
umschauen nach latinischen hügeln

speak romanesque sentences
romaneske zinnen spreken
romaneske sätze sprechen

and be bored
en mij vervelen
und mir langeweilen

when you sleep with the other tonight
als jij vannacht bij die ander slaapt
wenn du heut nacht bei der anderen schläfst

Tussen Maas en Rijn



Poëzieleesroute Amersfoort
14-17 mei 2009

Klik op de afbeelding
voor een vergroting






standing still and see
stilstaan en zien
stillstehen und sehen

how the bleeding of the earth
hoe het bloeden van de aarde
wie das bluten der erde

moves in one another
in elkaar beweegt
ineinander bewegt

here ahead of romans
hier voor romeinen uit
hier vor römer aus

eburon
eburonen
eburoner

skulls are laying in their element
liggen schedels in hun element
liegen schädel in ihrem element

where helmetgrass shoots into this battlefield
waar helmgras in dit slagveld schiet
wo helmgras in dieses schlachtfeld schiesst

raise mosses in the heath
rijzen mossen in de heide
entspringen moosen in die heide

swirl stubborn girls to sucking bog
dwarrelen eigenwijze meisjes naar zuigend moeras
stöbern eigensinnige mädel zum saugenden sumpf

the red creek where now the dogs are skating
de rode beek waarop nu de honden schaatsen
der rote bach worauf jetzt die hunde schlittschuhlaufen

is cautious roving sad
is waakzaam dwalend droef
ist aufmerksam schweifend trüb

meanwhile the water has backbone
het water heeft inmiddels ruggengraat
das wasser hat mittlerweile rückgrat

and hands out the iron
en deelt het ijzer uit
und teilt das eisen aus

Je blijft het ruiken



Poëzieleesroute Amersfoort
14-17 mei 2009

Klik op de afbeelding
voor een vergroting






the man mumbles something about pekinese
de man murmelt iets over pekinees
der mann murmelt etwas über pekinese

about night and that the wife could get stuffed
over nacht en dat de vrouw de pot op kon
über nacht und dass die frau sich gehackt legen konnte

the freezing cold roamed in her crotch
de vrieskou dwaalde in haar kruis
die frierkälte irrte in ihrem kreuz

decay at the station it has callus
verval op het station het heeft eelt
verfall am bahnhof es hat schwiele

on hands, hates eye bags looks at
aan handen, de pest aan wallen kijkt naar
an händen, hasset augenringe schaut nach

bellies breasts buttocks sleepers - piercings
buiken borsten billen bielzen - piercings.
bäuche brüste backen bahnschwellen - piercings

there's no more in it time looks simular to the
meer zit er niet in tijd lijkt op de jaren
mehr ist nicht drin zeit sieht aus wie die jahre

forties of the twentieth century
veertig van de twintigste eeuw
vierzig des zwanzigsten jahrhunderts

since railways failed silent i am
wegens gebrek aan trein ik zwijg
wegen mangel an zug ich schweige

Halfstok



Poëzieleesroute Amersfoort
14-17 mei 2009

Klik op de afbeelding
voor een vergroting






i am a human being retarded and nuts
ik ben een mens achterlijk en idioot
ich bin ein mensch zurückgeblieben und idiot

full of conviction - dying is not that bad
vol overtuiging - doodgaan valt wel mee
voll überzeugung - sterben ist halb so schlimm

i'll fade away in the morning as the smoke
sterven doe ik in de ochtend wanneer de rook
entschlafen werde ich am morgen wenn der rauch

has risen and i only can see fragilely
is opgetrokken en ik broos nog kijken kan
ist aufgestiegen und ich brüchig nur noch schauen kann

give me your chest come on rub against me
geef me je borst komop schurk aan
gib mir deine brust komm schon reibe an

consume my eyes - to you i did lie
verteer mijn ogen - ik heb je voorgelogen.
verzehre meine augen - ich hab' dir vorgelogen

but when you have buried me
maar als je me begraven hebt
aber wenn du mich beerdigt hast

in the pit underneath the too flat world
in die kuil onder de te platte wereld
im graben unter der zu flachen welt

there where the house of your mom and dad
daar waar het huis van je ma en pa
dort wo das haus deiner mutti und deines vati

is only just a brick
nog slechts een baksteen is
bloss noch ein backstein ist

do not pale under white sheets
verbleek dan niet onder witte lakens
verblasse nicht unter weisser wäsche

if i sound too sweet
als ik te lief klink
wenn ich zu lieb klinge